Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 50. 31

31
2005
הִנְ·נִ֤י
Me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
413
אֵלֶ֨י·ךָ֙
toi · [j'en veux]
Sfxp-2ms · Prep


,
2087
זָד֔וֹן
orgueilleuse
Nc-ms-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֥·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֖ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֑וֹת
des armées
Nc-bp-a


;

/
3588
כִּ֛י
car
Conj
935
בָּ֥א
est venu
Vqp-3ms
3117
יוֹמְ·ךָ֖
ton · jour
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
6256
עֵ֥ת
le temps où
Nc-bs-a
6485
פְּקַדְתִּֽי·ךָ
– · je te visite
Sfxp-2ms · Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
[
j'
en
veux
]
à
toi413
,
orgueilleuse2087
,
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
des
armées6635
;
car3588
ton3117
jour3117
est935
venu935
,
le
temps6256
6256
je
te 6485
visite 6485
.

Traduction révisée

Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale