853
הַ·אוֹתִ֨·י
– · Est-ce que moi · –
Sfxp-1cs · Prto · Prti
3808
לֹא־
Ne pas
Prtn
3372
תִירָ֜אוּ
me craindrez - vous
Vqi-2mp
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהֹוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
518
אִ֤ם
ou est-ce que
Conj
6440
מִ·פָּנַ·י֙
– · devant moi · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2342
תָחִ֔ילוּ
tremblerez - vous
Vqi-2mp
,
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
7760
שַׂ֤מְתִּי
ai mis
Vqp-1cs
2344
חוֹל֙
le sable
Nc-ms-a
1366
גְּב֣וּל
pour limite
Nc-ms-a
3220
לַ·יָּ֔ם
la mer · à
Nc-ms-a · Prepd
,
2706
חָק־
statut
Nc-ms-c
5769
עוֹלָ֖ם
perpétuel
Nc-ms-a
,
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
5674
יַעַבְרֶ֑·נְהוּ
– · qu' elle outrepassera
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
?
/
1607
וַ·יִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙
se soulèvent · et
Vtw-3mp · Conj
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
3201
יוּכָ֔לוּ
mais elles prévaudront
Vqi-3mp
1993
וְ·הָמ֥וּ
elles bruient · et
Vqq-3cp · Conj
1530
גַלָּ֖י·ו
Ses · vagues
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · mais
Prtn · Conj
5674
יַעַבְרֻֽ·נְהוּ
elles · l' outrepasseront
Sfxp-3ms · Vqi-3mp
׃
.
Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles mugissent, mais elles ne l’outrepasseront pas.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby