Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 5. 22

22
853
הַ·אוֹתִ֨·י
– · Est-ce que moi · –
Sfxp-1cs · Prto · Prti
3808
לֹא־
Ne pas
Prtn
3372
תִירָ֜אוּ
me craindrez - vous
Vqi-2mp


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהֹוָ֗ה
l' Éternel
Np


,
518
אִ֤ם
ou est-ce que
Conj
6440
מִ·פָּנַ·י֙
– · devant moi · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2342
תָחִ֔ילוּ
tremblerez - vous
Vqi-2mp


,
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
7760
שַׂ֤מְתִּי
ai mis
Vqp-1cs
2344
חוֹל֙
le sable
Nc-ms-a
1366
גְּב֣וּל
pour limite
Nc-ms-a
3220
לַ·יָּ֔ם
la mer · à
Nc-ms-a · Prepd


,
2706
חָק־
statut
Nc-ms-c
5769
עוֹלָ֖ם
perpétuel
Nc-ms-a


,
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
5674
יַעַבְרֶ֑·נְהוּ
– · qu' elle outrepassera
Sfxp-3ms · Vqi-3ms


?

/
1607
וַ·יִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙
se soulèvent · et
Vtw-3mp · Conj
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
3201
יוּכָ֔לוּ
mais elles prévaudront
Vqi-3mp
1993
וְ·הָמ֥וּ
elles bruient · et
Vqq-3cp · Conj
1530
גַלָּ֖י·ו
Ses · vagues
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · mais
Prtn · Conj
5674
יַעַבְרֻֽ·נְהוּ
elles · l' outrepasseront
Sfxp-3ms · Vqi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne3808
me3372
craindrez3372
-3372
vous
pas3808
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
ne3808
tremblerez2342
-2342
vous
pas3808
devant 6440
moi 6440
,
qui834
ai7760
mis7760
le
sable2344
pour
limite1366
à
la
mer3220
,
statut2706
perpétuel5769
,
qu'
elle
n'3808
outrepassera 5674
pas3808
?
Ses
vagues1530
se1607
soulèvent1607
,
mais3201
elles3201
ne3808
prévaudront3201
pas3808
;
et
elles1993
bruient1993
,
mais
elles5674
ne3808
l'
outrepasseront5674
pas3808
.

Traduction révisée

Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles mugissent, mais elles ne l’outrepasseront pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale