3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֤ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu des
Nc-mp-c
6635
צְבָא֔וֹת
armées
Nc-bp-a
:
3282
יַ֚עַן
Parce que
Conj
1696
דַּבֶּרְ·כֶ֔ם
vous · avez prononcé
Sfxp-2mp · Vpc
853
אֶת־
–
Prto
1697
הַ·דָּבָ֖ר
parole · cette
Nc-ms-a · Prtd
,
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
/
2005
הִנְ·נִ֣י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
5414
נֹתֵן֩
je ferai que
Vqr-ms-a
1697
דְּבָרַ֨·י
mes · paroles
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
6310
בְּ·פִ֜י·ךָ
ta · bouche · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
784
לְ·אֵ֗שׁ
du feu · comme
Nc-bs-a · Prep
,
5971
וְ·הָ·עָ֥ם
peuple · ce · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
2088
הַ·זֶּ֛ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
6086
עֵצִ֖ים
le bois
Nc-mp-a
,
398
וַ·אֲכָלָֽתַ·ם
– · [le feu] · et
Sfxp-3mp · Vqq-3fs · Conj
׃
.
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée