Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 49. 5

5
2005
הִנְ·נִי֩
Me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
935
מֵבִ֨יא
je fais venir
Vhr-ms-a


,
5921
עָלַ֜יִ·ךְ
toi · contre
Sfxp-2fs · Prep
6343
פַּ֗חַד
la frayeur
Nc-ms-a
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֧·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3069
יְהוִ֛ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֖וֹת
des armées
Nc-bp-a
3605
מִ·כָּל־
tous · de
Nc-ms-c · Prep
5439
סְבִיבָ֑יִ·ךְ
tes · alentours
Sfxp-2fs · Nc-bp-c


;

/
5080
וְ·נִדַּחְתֶּם֙
vous serez chassés · et
VNq-2mp · Conj
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
6440
לְ·פָנָ֔י·ו
– · devant soi · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y aura personne · et
Prtn · Conj
6908
מְקַבֵּ֖ץ
qui rassemble
Vpr-ms-a
5074
לַ·נֹּדֵֽד
fugitifs · les
Vqr-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
je
fais935
venir935
,
de
tous3605
tes5439
alentours5439
,
la
frayeur6343
contre5921
toi5921
,
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
des
armées6635
;
et
vous
serez5080
chassés5080
chacun376
devant 6440
soi 6440
,
et
il
n'369
y
aura369
personne369
qui
rassemble6908
les
fugitifs5074
.
§

Traduction révisée

Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale