Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 49. 36

36
935
וְ·הֵבֵאתִ֨י
je ferai venir · Et
Vhq-1cs · Conj
413
אֶל־
contre
Prep
5867
עֵילָ֜ם
Élam
Np
702
אַרְבַּ֣ע
les quatre
Adjc-fs-a
7307
רוּח֗וֹת
vents
Nc-bp-a


,
702
מֵֽ·אַרְבַּע֙
quatre · des
Adjc-fs-a · Prep
7098
קְצ֣וֹת
bouts des
Nc-bp-c
8064
הַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd


,
2219
וְ·זֵ֣רִתִ֔י·ם
– · je les disperserai · et
Sfxp-3mp · Vpq-1cs · Conj
3605
לְ·כֹ֖ל
tous · à
Nc-ms-c · Prep
7307
הָ·רֻח֣וֹת
vents · ces
Nc-bp-a · Prtd


;
428
הָ·אֵ֑לֶּה
ceux-ci · –
Prd-xcp · Prtd

/
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · et
Prtn · Conj
1961
יִהְיֶ֣ה
il y aura
Vqi-3ms
1471
הַ·גּ֔וֹי
nation · de
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֛ר

Prtr
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
935
יָב֥וֹא
viennent
Vqi-3ms
8033
שָׁ֖ם

Adv
5080
נִדְּחֵ֥י
les fugitifs d'
VNs-mp-c
5867
ketiv[עולם]

Nc-ms-a
5867
qere(עֵילָֽם)
Élam
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
ferai935
venir935
contre413
Élam5867
les
quatre702
vents7307
,
des
quatre702
bouts7098
des
cieux8064
,
et
je
les
disperserai 2219
à
tous3605
ces
vents7307
;
et
il
n'3808
y
aura1961
point3808
de
nation1471
834
ne3808
viennent935
les
fugitifs5080
d'
Élam5867
.

Traduction révisée

Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas de nation où ne viennent les fugitifs d’Élam.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale