622
וְ·נֶאֶסְפָ֨ה
ont disparu · Et
VNp-3fs · Conj
8057
שִׂמְחָ֥ה
la joie
Nc-fs-a
1524
וָ·גִ֛יל
l' allégresse · et
Nc-ms-a · Conj
3759
מִ·כַּרְמֶ֖ל
champs fertiles · des
Nc-ms-a · Prep
,
776
וּ·מֵ·אֶ֣רֶץ
pays de · du · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
4124
מוֹאָ֑ב
Moab
Np
,
/
3196
וְ·יַ֨יִן֙
le vin · et
Nc-ms-a · Conj
3342
מִ·יקָבִ֣ים
cuves · des
Nc-mp-a · Prep
7673
הִשְׁבַּ֔תִּי
j' ai fait cesser
Vhp-1cs
:
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
1869
יִדְרֹ֣ךְ
on foulera
Vqi-3ms
1959
הֵידָ֔ד
avec des cris de joie
Nc-ms-a
,
1959
הֵידָ֖ד
le cri de joie
Nc-ms-a
3808
לֹ֥א
[sera]
Prtn
1959
הֵידָֽד
un cri de joie
Nc-ms-a
׃
.
Et la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin provenant des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby