1065
מִ·בְּכִ֨י
Plus que des pleurs de · –
Nc-ms-c · Prep
3270
יַעְזֵ֤ר
Jahzer
Np
,
1058
אֶבְכֶּה־
je pleurerai
Vqi-1cs
לָּ·ךְ֙
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
,
1612
הַ·גֶּ֣פֶן
ô vigne de · –
Nc-bs-a · Prtd
7643
שִׂבְמָ֔ה
Sibma
Np
;
5189
נְטִֽישֹׁתַ֨יִ·ךְ֙
tes · sarments
Sfxp-2fs · Nc-fp-c
5674
עָ֣בְרוּ
ont passé
Vqp-3cp
3220
יָ֔ם
au - delà de la mer
Nc-ms-a
,
5704
עַ֛ד
jusqu' à
Prep
3220
יָ֥ם
la mer de
Nc-ms-c
3270
יַעְזֵ֖ר
Jahzer
Np
5060
נָגָ֑עוּ
ils ont atteint
Vqp-3cp
;
/
5921
עַל־
sur
Prep
7019
קֵיצֵ֥·ךְ
tes · fruits d' été
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
1210
בְּצִירֵ֖·ךְ
ta · vendange
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
7703
שֹׁדֵ֥ד
le dévastateur
Vqr-ms-a
5307
נָפָֽל
est tombé
Vqp-3ms
׃
.
Je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma, plus que Jahzer te pleurera ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée