Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 48. 19

19
413
אֶל־
sur
Prep
1870
דֶּ֛רֶךְ
le chemin
Nc-bs-a
5975
עִמְדִ֥י
Tiens - toi
Vqv-2fs


,
6822
וְ·צַפִּ֖י
veille · et
Vpv-2fs · Conj


,
3427
יוֹשֶׁ֣בֶת
habitante d'
Vqr-fs-c
6177
עֲרוֹעֵ֑ר
Aroër
Np


;

/
7592
שַׁאֲלִי־
interroge
Vqv-2fs
5127
נָ֣ס
celui qui fuit
Vqr-ms-a
4422
וְ·נִמְלָ֔טָה
celle qui est échappée · et
VNs-fs-a · Conj


;
559
אִמְרִ֖י
dis
Vqv-2fs


:
4100
מַה־
Qu' il
Prti
1961
נִּֽהְיָֽתָה
est arrivé
VNp-3fs

׃
?

Traduction J.N. Darby

Tiens5975
-5975
toi5975
sur413
le
chemin1870
,
et
veille6822
,
habitante3427
d'
Aroër6177
;
interroge7592
celui5127
qui
fuit5127
et
celle4422
qui
est4422
échappée4422
;
dis559
:
Qu'
est1961
-
il
arrivé1961
?

Traduction révisée

Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’est échappée ; demande : “Qu’est-il arrivé ?”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale