Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 48. 12

12
3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
2009
הִנֵּ֖ה־
voici
Prtm


,
3117
יָמִ֤ים
des jours
Nc-mp-a
935
בָּאִים֙
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
7971
וְ·שִׁלַּחְתִּי־
je enverrai · où
Vpq-1cs · Conj

ל֥·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
6808
צֹעִ֖ים
des transvaseurs
Vqr-mp-a
6808
וְ·צֵעֻ֑·הוּ
– · qui le transvaseront · et
Sfxp-3ms · Vpq-3cp · Conj


,

/
3627
וְ·כֵלָ֣י·ו
ses · vases · [qui]
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
7324
יָרִ֔יקוּ
videront
Vhi-3mp


,
5035
וְ·נִבְלֵי·הֶ֖ם
ses · cruches · [qui]
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Conj
5310
יְנַפֵּֽצוּ
briseront
Vpi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
voici2009
,
des
jours3117
viennent935
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
je
lui
enverrai7971
des
transvaseurs6808
qui
le
transvaseront 6808
,
et
qui
videront7324
ses
vases3627
,
et
qui
briseront5310
ses
cruches5035
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale