859
וְ·אַתָּ֛ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
1245
תְּבַקֶּשׁ־
tu chercherais
Vpi-2ms
לְ·ךָ֥
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
1419
גְדֹל֖וֹת
de grandes choses
Adja-fp-a
?
408
אַל־
Ne pas
Prtn
1245
תְּבַקֵּ֑שׁ
les cherche
Vpj-2ms
;
/
3588
כִּ֡י
car
Conj
2005
הִנְ·נִי֩
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
935
מֵבִ֨יא
je fais venir
Vhr-ms-a
7451
רָעָ֤ה
du mal
Nc-fs-a
5921
עַל־
sur
Prep
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1320
בָּשָׂר֙
chair
Nc-ms-a
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
;
5414
וְ·נָתַתִּ֨י
je te donnerai · mais
Vqq-1cs · Conj
לְ·ךָ֤
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶֽת־
–
Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֙
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
7998
לְ·שָׁלָ֔ל
butin · pour
Nc-ms-a · Prep
,
5921
עַ֥ל
dans
Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4725
הַ·מְּקֹמ֖וֹת
lieux · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
où
Prtr
3212
תֵּֽלֶךְ־
tu iras
Vqi-2ms
8033
שָֽׁם
là
Adv
׃
.
Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur tout être de chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby