6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֩
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵ֨י
le Dieu
Nc-mp-c
6635
צְבָא֜וֹת
des armées
Nc-bp-a
,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
:
4100
לָ·מָה֩
Pourquoi · –
Prti · Prep
859
אַתֶּ֨ם
vous
Prp-2mp
6213
עֹשִׂ֜ים
faites
Vqr-mp-a
7451
רָעָ֤ה
mal
Nc-fs-a
1419
גְדוֹלָה֙
un grand
Adja-fs-a
413
אֶל־
contre
Prep
5315
נַפְשֹׁ֣תֵ·כֶ֔ם
vos · âmes
Sfxp-2mp · Nc-bp-c
,
3772
לְ·הַכְרִ֨ית
faire retrancher · pour
Vhc · Prep
לָ·כֶ֧ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prep
376
אִישׁ־
homme
Nc-ms-a
802
וְ·אִשָּׁ֛ה
femme · et
Nc-fs-a · Conj
5768
עוֹלֵ֥ל
enfant
Nc-ms-a
3243
וְ·יוֹנֵ֖ק
celui qui tète · et
Vqr-ms-a · Conj
8432
מִ·תּ֣וֹךְ
milieu de · du
Nc-ms-c · Prep
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np
,
/
1115
לְ·בִלְתִּ֛י
en sorte qu' ne aucun · –
Conj · Prep
3498
הוֹתִ֥יר
il demeure
Vhc
לָ·כֶ֖ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
7611
שְׁאֵרִֽית
[un]
Nc-fs-a
׃
;
Et maintenant, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tète, en sorte qu’il ne vous demeure aucun reste ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby