2063
וְ·זֹאת־
[sera] · Et
Prd-xfs · Conj
לָ·כֶ֤ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
226
הָ·אוֹת֙
signe · le
Nc-bs-a · Prtd
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
3588
כִּֽי־
que
Conj
6485
פֹקֵ֥ד
je punirai
Vqr-ms-a
589
אֲנִ֛י
moi
Prp-1cs
5921
עֲלֵי·כֶ֖ם
vous · contre
Sfxp-2mp · Prep
4725
בַּ·מָּק֣וֹם
ce lieu · dans
Nc-ms-a · Prepd
,
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
/
4616
לְמַ֨עַן֙
afin que
Prep
3045
תֵּֽדְע֔וּ
vous sachiez
Vqi-2mp
3588
כִּי֩
que
Conj
6965
ק֨וֹם
s' effectueront
Vqa
6965
יָק֧וּמוּ
certainement
Vqi-3mp
1697
דְבָרַ֛·י
mes · paroles
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
5921
עֲלֵי·כֶ֖ם
vous · contre
Sfxp-2mp · Prep
7451
לְ·רָעָֽה
mal · en
Nc-fs-a · Prep
׃
.
Et ceci sera pour vous le signe, dit l’Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’effectueront certainement contre vous en mal.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby