Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 44. 2

2
3541
כֹּה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָאוֹת֙
des armées
Nc-bp-a


,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


:
859
אַתֶּ֣ם
Vous
Prp-2mp
7200
רְאִיתֶ֗ם
avez vu
Vqp-2mp
853
אֵ֤ת

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7451
הָֽ·רָעָה֙
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
935
הֵבֵ֨אתִי֙
j' ai fait venir
Vhp-1cs
5921
עַל־
sur
Prep
3389
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np
5921
וְ·עַ֖ל
sur · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
5892
עָרֵ֣י
les villes de
Nc-fp-c
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np


;

/
2005
וְ·הִנָּ֤·ם
les · voici · et
Sfxp-3mp · Prtm · Conj


,
2723
חָרְבָּה֙
elles sont un désert
Nc-fs-a
3117
הַ·יּ֣וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
369
וְ·אֵ֥ין
personne · et
Prtn · Conj

בָּ·הֶ֖ם
elles · en
Sfxp-3mp · Prep
3427
יוֹשֵֽׁב
n' y habite
Vqr-ms-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
,
le
Dieu430
d'
Israël3478
:
Vous859
avez7200
vu7200
tout3605
le
mal7451
que834
j'935
ai935
fait935
venir935
sur5921
Jérusalem3389
et
sur5921
toutes3605
les
villes5892
de
Juda3063
;
et
voici2005
,
elles2723
sont2723
aujourd' 3117
hui 3117
un
désert2723
,
et
personne369
n'3427
y
habite3427
,

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici, elles sont aujourd’hui un désert, et personne n’y habite,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale