Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 44. 1

1
1697
הַ·דָּבָר֙
parole · La
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
1961
הָיָ֣ה
vint
Vqp-3ms
413
אֶֽל־
à
Prep
3414
יִרְמְיָ֔הוּ
Jérémie
Np
413
אֶ֚ל
pour
Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3064
הַ·יְּהוּדִ֔ים
Juifs · les
Ng-mp-a · Prtd
3427
הַ·יֹּשְׁבִ֖ים
habitaient · qui
Vqr-mp-a · Prtd
776
בְּ·אֶ֣רֶץ
le pays d' · dans
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np


,

/
3427
הַ·יֹּשְׁבִ֤ים
habitaient · qui
Vqr-mp-a · Prtd
4024
בְּ·מִגְדֹּל֙
Migdol · à
Np · Prep


,
8471
וּ·בְ·תַחְפַּנְחֵ֣ס
Takhpanès · à · et
Np · Prep · Conj


,
5297
וּ·בְ·נֹ֔ף
Noph · à · et
Np · Prep · Conj


,
776
וּ·בְ·אֶ֥רֶץ
le pays de · dans · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
6624
פַּתְר֖וֹס
Pathros
Np


,
559
לֵ·אמֹֽר
disant · en
Vqc · Prep

׃
:

Traduction J.N. Darby

La
parole1697
qui834
vint1961
à413
Jérémie3414
pour413
tous3605
les
Juifs3064
qui
habitaient3427
dans
le
pays776
d'
Égypte4714
,
qui
habitaient3427
à
Migdol4024
,
et
à
Takhpanès8471
,
et
à
Noph5297
,
et
dans776
le
pays776
de
Pathros6624
,
disant559
:

Traduction révisée

La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d’Égypte, qui habitaient à Migdol, et à Takhpanès, et à Noph, et dans le pays de Pathros, disant :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale