3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
587
אֲנַ֤חְנוּ
nous
Prp-1cp
6999
מְקַטְּרִים֙
avons brûlé de l' encens
Vpr-mp-a
4446
לִ·מְלֶ֣כֶת
la reine des · à
Nc-fs-c · Prep
8064
הַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
,
5258
וּ·לְ·הַסֵּ֥ךְ
si nous lui avons fait · – · et
Vhc · Prep · Conj
לָ֖·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
5262
נְסָכִ֑ים
des libations
Nc-mp-a
,
/
1107
הֲ·מִֽ·בַּלְעֲדֵ֣י
– · [l'accord de] · –
Prep · Prep · Prti
376
אֲנָשֵׁ֗י·נוּ
nos · maris
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
6213
עָשִׂ֨ינוּ
que nous lui avons fait
Vqp-1cp
לָ֤·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
3561
כַּוָּנִים֙
des gâteaux
Nc-mp-a
6087
לְ·הַ֣עֲצִבָ֔·ה
– · à son image · –
Sfxp-3fs · Vhc · Prep
,
5258
וְ·הַסֵּ֥ךְ
que nous lui avons fait · ou
Vha · Conj
לָ֖·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
5262
נְסָכִֽים
des libations
Nc-mp-a
׃
?
Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée