Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 44. 14

14
3808
וְ·לֹ֨א
– · –
Prtn · Conj
1961
יִהְיֶ֜ה

Vqi-3ms
6412
פָּלִ֤יט

Nc-ms-a
8300
וְ·שָׂרִיד֙
– · –
Nc-ms-a · Conj
7611
לִ·שְׁאֵרִ֣ית
– · –
Nc-fs-c · Prep
3063
יְהוּדָ֔ה

Np
935
הַ·בָּאִ֥ים
– · –
Vqr-mp-a · Prtd
1481
לָ·גֽוּר־
– · –
Vqc · Prep
8033
שָׁ֖ם

Adv
776
בְּ·אֶ֣רֶץ
– · –
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם

Np

/
7725
וְ·לָ·שׁ֣וּב ׀
– · – · –
Vqc · Prep · Conj
776
אֶ֣רֶץ

Nc-bs-c
3063
יְהוּדָ֗ה

Np
834
אֲשֶׁר־

Prtr
1992
הֵ֜מָּה

Prp-3mp
5375
מְנַשְּׂאִ֤ים

Vpr-mp-a
853
אֶת־

Prto
5315
נַפְשָׁ·ם֙
– · –
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
7725
לָ·שׁוּב֙
– · –
Vqc · Prep
3427
לָ·שֶׁ֣בֶת
– · –
Vqc · Prep
8033
שָׁ֔ם

Adv
3588
כִּ֥י

Conj
3808
לֹֽא־

Prtn
7725
יָשׁ֖וּבוּ

Vqi-3mp
3588
כִּ֥י

Conj
518
אִם־

Conj
6412
פְּלֵטִֽים

Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
,
du
reste
de
Juda
qui
est
venu
dans
le
pays
d'
Égypte
pour
y
séjourner
,
il
n'
y
aura
ni
réchappé
ni
résidu
pour
retourner
dans
le
pays
de
Juda
,
ils
avaient
le
désir
de
retourner
pour
y
habiter
;
car
ils
ne
retourneront
pas
,
sauf
[
quelques
]
réchappés
.
§

Traduction révisée

et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni rescapé ni survivant pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf [quelques] rescapés.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale