3808
וְ·לֹ֨א
n' · et
Prtn · Conj
,
1961
יִהְיֶ֜ה
il y aura
Vqi-3ms
6412
פָּלִ֤יט
ni réchappé
Nc-ms-a
8300
וְ·שָׂרִיד֙
résidu · ni
Nc-ms-a · Conj
7611
לִ·שְׁאֵרִ֣ית
reste de · du
Nc-fs-c · Prep
3063
יְהוּדָ֔ה
Juda
Np
935
הַ·בָּאִ֥ים
est venu · qui
Vqr-mp-a · Prtd
1481
לָ·גֽוּר־
y séjourner · pour
Vqc · Prep
8033
שָׁ֖ם
là
Adv
776
בְּ·אֶ֣רֶץ
le pays d' · dans
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np
,
/
7725
וְ·לָ·שׁ֣וּב ׀
retourner · pour · et
Vqc · Prep · Conj
776
אֶ֣רֶץ
dans le pays de
Nc-bs-c
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np
,
834
אֲשֶׁר־
où
Prtr
1992
הֵ֜מָּה
eux
Prp-3mp
5375
מְנַשְּׂאִ֤ים
portant
Vpr-mp-a
853
אֶת־
–
Prto
5315
נַפְשָׁ·ם֙
leur · désir
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
7725
לָ·שׁוּב֙
retourner · pour
Vqc · Prep
3427
לָ·שֶׁ֣בֶת
y habiter · pour
Vqc · Prep
;
8033
שָׁ֔ם
là
Adv
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
יָשׁ֖וּבוּ
ils retourneront
Vqi-3mp
,
3588
כִּ֥י
sauf
Conj
518
אִם־
au contraire
Conj
6412
פְּלֵטִֽים
[quelque]
Nc-mp-a
׃
.
et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni rescapé ni survivant pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf [quelques] rescapés.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée