Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 44. 14

14
3808
וְ·לֹ֨א
n' · et
Prtn · Conj


,
1961
יִהְיֶ֜ה
il y aura
Vqi-3ms
6412
פָּלִ֤יט
ni réchappé
Nc-ms-a
8300
וְ·שָׂרִיד֙
résidu · ni
Nc-ms-a · Conj
7611
לִ·שְׁאֵרִ֣ית
reste de · du
Nc-fs-c · Prep
3063
יְהוּדָ֔ה
Juda
Np
935
הַ·בָּאִ֥ים
est venu · qui
Vqr-mp-a · Prtd
1481
לָ·גֽוּר־
y séjourner · pour
Vqc · Prep
8033
שָׁ֖ם

Adv
776
בְּ·אֶ֣רֶץ
le pays d' · dans
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np


,

/
7725
וְ·לָ·שׁ֣וּב ׀
retourner · pour · et
Vqc · Prep · Conj
776
אֶ֣רֶץ
dans le pays de
Nc-bs-c
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np


,
834
אֲשֶׁר־

Prtr
1992
הֵ֜מָּה
eux
Prp-3mp
5375
מְנַשְּׂאִ֤ים
portant
Vpr-mp-a
853
אֶת־

Prto
5315
נַפְשָׁ·ם֙
leur · désir
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
7725
לָ·שׁוּב֙
retourner · pour
Vqc · Prep
3427
לָ·שֶׁ֣בֶת
y habiter · pour
Vqc · Prep


;
8033
שָׁ֔ם

Adv
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
יָשׁ֖וּבוּ
ils retourneront
Vqi-3mp


,
3588
כִּ֥י
sauf
Conj
518
אִם־
au contraire
Conj
6412
פְּלֵטִֽים
[quelque]
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
,
du
reste7611
de
Juda3063
qui
est935
venu935
dans
le
pays776
d'
Égypte4714
pour
y
séjourner1481
,
il
n'3808
y
aura1961
ni6412
réchappé6412
ni
résidu8300
pour
retourner7725
dans776
le
pays776
de
Juda3063
,
834
ils
avaient
le
désir 5315
de
retourner7725
pour
y
habiter3427
;
car3588
ils
ne3808
retourneront7725
pas3808
,
sauf 3588 , 518
[
quelques
]
réchappés6412
.
§

Traduction révisée

et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni rescapé ni survivant pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf [quelques] rescapés.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale