3341
וְ·הִצַּ֣תִּי
j' allumerai · Et
Vhq-1cs · Conj
784
אֵ֗שׁ
un feu
Nc-bs-a
1004
בְּ·בָתֵּי֙
les maisons des · dans
Nc-mp-c · Prep
430
אֱלֹהֵ֣י
dieux d'
Nc-mp-c
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np
,
8313
וּ·שְׂרָפָ֖·ם
– · les brûlera · [Nébucadretsar]
Sfxp-3mp · Vqq-3ms · Conj
,
7617
וְ·שָׁבָ֑·ם
– · les emmènera captifs · et
Sfxp-3mp · Vqq-3ms · Conj
;
/
5844
וְ·עָטָה֩
il se revêtira · et
Vqq-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
776
אֶ֨רֶץ
du pays d'
Nc-bs-c
4714
מִצְרַ֜יִם
Égypte
Np
834
כַּ·אֲשֶׁר־
quand · comme
Prtr · Prep
5844
יַעְטֶ֤ה
se revêt
Vqi-3ms
7462
הָֽ·רֹעֶה֙
berger · le
Vqr-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
899
בִּגְד֔·וֹ
– · de son vêtement
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
3318
וְ·יָצָ֥א
il en sortira · et
Vqq-3ms · Conj
8033
מִ·שָּׁ֖ם
là · de
Adv · Prep
7965
בְּ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nebucadnetsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée