Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 43. 12

12
3341
וְ·הִצַּ֣תִּי
j' allumerai · Et
Vhq-1cs · Conj
784
אֵ֗שׁ
un feu
Nc-bs-a
1004
בְּ·בָתֵּי֙
les maisons des · dans
Nc-mp-c · Prep
430
אֱלֹהֵ֣י
dieux d'
Nc-mp-c
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np


,
8313
וּ·שְׂרָפָ֖·ם
– · les brûlera · [Nébucadretsar]
Sfxp-3mp · Vqq-3ms · Conj


,
7617
וְ·שָׁבָ֑·ם
– · les emmènera captifs · et
Sfxp-3mp · Vqq-3ms · Conj


;

/
5844
וְ·עָטָה֩
il se revêtira · et
Vqq-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
776
אֶ֨רֶץ
du pays d'
Nc-bs-c
4714
מִצְרַ֜יִם
Égypte
Np
834
כַּ·אֲשֶׁר־
quand · comme
Prtr · Prep
5844
יַעְטֶ֤ה
se revêt
Vqi-3ms
7462
הָֽ·רֹעֶה֙
berger · le
Vqr-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
899
בִּגְד֔·וֹ
– · de son vêtement
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
3318
וְ·יָצָ֥א
il en sortira · et
Vqq-3ms · Conj
8033
מִ·שָּׁ֖ם
là · de
Adv · Prep
7965
בְּ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
j'3341
allumerai3341
un
feu784
dans
les
maisons1004
des
dieux430
d'
Égypte4714
,
et
[
Nebucadretsar
]
les
brûlera 8313
,
et
les
emmènera 7617
captifs 7617
;
et
il
se5844
revêtira5844
du
pays776
d'
Égypte4714
comme834
un
berger7462
se5844
revêt5844
de
son
vêtement 899
,
et
il
en3318
sortira3318
en
paix7965
.

Traduction révisée

Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nebucadnetsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale