Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 42. 2

2
559
וַ·יֹּאמְר֞וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶֽל־
à
Prep
3414
יִרְמְיָ֣הוּ
Jérémie
Np
5030
הַ·נָּבִ֗יא
prophète · le
Nc-ms-a · Prtd


:
5307
תִּפָּל־
Que soit reçue
Vqj-3fs
4994
נָ֤א
s'il te plaît
Prte
8467
תְחִנָּתֵ֨·נוּ֙
notre · supplication
Sfxp-1cp · Nc-fs-c
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
6419
וְ·הִתְפַּלֵּ֤ל
prie · et
Vtv-2ms · Conj
5704
בַּעֲדֵ֨·נוּ֙
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
413
אֶל־
vers
Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
1157
בְּעַ֖ד
pour
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7611
הַ·שְּׁאֵרִ֣ית
reste · ce
Nc-fs-a · Prtd


;
2063
הַ·זֹּ֑את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd

/
3588
כִּֽי־
car
Conj


,
7604
נִשְׁאַ֤רְנוּ
nous sommes restés
VNp-1cp
4592
מְעַט֙
peu
Nc-ms-a
7235
מֵֽ·הַרְבֵּ֔ה
[que nous étions] · de
Vha · Prep


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
que · selon
Prtr · Prep
5869
עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
7200
רֹא֥וֹת
voient
Vqr-fp-a
853
אֹתָֽ·נוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prto

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
dirent559
à413
Jérémie3414
le
prophète5030
:
Que
notre8467
supplication8467
soit5307
reçue5307
devant 6440
toi6440
,
et
prie6419
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
pour
nous
,
pour1157
tout3605
ce
reste7611
;
car3588
,
de
beaucoup7235
[
que
nous
étions
]
,
nous
sommes7604
restés7604
peu4592
,
selon834
que
tes5869
yeux5869
nous 853
voient7200
;

Traduction révisée

et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, comme tu le vois de tes yeux ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale