518
אִם־
Si
Conj
7725
שׁ֤וֹב
vous continuez
Vqa
3427
תֵּֽשְׁבוּ֙
à habiter
Vqi-2mp
776
בָּ·אָ֣רֶץ
ce pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
,
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
1129
וּ·בָנִ֤יתִי
je bâtirai · alors
Vqq-1cs · Conj
853
אֶתְ·כֶם֙
vous · pour
Sfxp-2mp · Prto
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
2040
אֶהֱרֹ֔ס
je vous renverserai
Vqi-1cs
,
5193
וְ·נָטַעְתִּ֥י
je planterai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶתְ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prto
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
5428
אֶתּ֑וֹשׁ
je vous arracherai
Vqi-1cs
;
/
3588
כִּ֤י
car
Conj
5162
נִחַ֨מְתִּי֙
je me repens
VNp-1cs
413
אֶל־
du
Prep
7451
הָ֣·רָעָ֔ה
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
6213
עָשִׂ֖יתִי
je ai fait
Vqp-1cs
לָ·כֶֽם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
׃
.
Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby