5750
וְ·עוֹדֶ֣·נּוּ
lui · comme encore · Et
Sfxp-3ms · Adv · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
יָשׁ֗וּב
[Nébuzaradan lui dit]
Vqi-3ms
,
7725
וְ·שֻׁ֡בָ·ה
– · Retourne - t' en · et
Sfxh · Vqv-2ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
1436
גְּדַלְיָ֣ה
Guedalia
Np
,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
296
אֲחִיקָ֣ם
Akhikam
Np
,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
8227
שָׁפָ֡ן
Shaphan
Np
,
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
6485
הִפְקִ֨יד
a établi
Vhp-3ms
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֜ל
Babylone
Np
5892
בְּ·עָרֵ֣י
les villes de · sur
Nc-fp-c · Prep
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np
,
3427
וְ·שֵׁ֤ב
demeure · et
Vqv-2ms · Conj
854
אִתּ·וֹ֙
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu du · au
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
,
176
א֠וֹ
ou
Conj
413
אֶל־
va
Prep
3605
כָּל־
partout
Nc-ms-c
3477
הַ·יָּשָׁ֧ר
il sera bon · où
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶ֛י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
3212
לָ·לֶ֖כֶת
d' aller · –
Vqc · Prep
.
3212
לֵ֑ךְ
va
Vqv-2ms
/
5414
וַ·יִּתֶּן־
donna · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֧·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
7227
רַב־
le chef des
Nc-ms-c
2876
טַבָּחִ֛ים
gardes
Nc-mp-a
737
אֲרֻחָ֥ה
des provisions
Nc-fs-a
4864
וּ·מַשְׂאֵ֖ת
un présent · et
Nc-fs-a · Conj
,
7971
וַֽ·יְשַׁלְּחֵֽ·הוּ
– · le renvoya · et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj
׃
.
Et comme il tardait à répondre, [Nebuzaradan lui dit] : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée