Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 40. 5

5
5750
וְ·עוֹדֶ֣·נּוּ
lui · comme encore · Et
Sfxp-3ms · Adv · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
יָשׁ֗וּב
[Nébuzaradan lui dit]
Vqi-3ms


,
7725
וְ·שֻׁ֡בָ·ה
– · Retourne - t' en · et
Sfxh · Vqv-2ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
1436
גְּדַלְיָ֣ה
Guedalia
Np


,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
296
אֲחִיקָ֣ם
Akhikam
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
8227
שָׁפָ֡ן
Shaphan
Np


,
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
6485
הִפְקִ֨יד
a établi
Vhp-3ms
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֜ל
Babylone
Np
5892
בְּ·עָרֵ֣י
les villes de · sur
Nc-fp-c · Prep
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np


,
3427
וְ·שֵׁ֤ב
demeure · et
Vqv-2ms · Conj
854
אִתּ·וֹ֙
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu du · au
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
176
א֠וֹ
ou
Conj
413
אֶל־
va
Prep
3605
כָּל־
partout
Nc-ms-c
3477
הַ·יָּשָׁ֧ר
il sera bon · où
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶ֛י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
3212
לָ·לֶ֖כֶת
d' aller · –
Vqc · Prep


.
3212
לֵ֑ךְ
va
Vqv-2ms

/
5414
וַ·יִּתֶּן־
donna · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֧·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
7227
רַב־
le chef des
Nc-ms-c
2876
טַבָּחִ֛ים
gardes
Nc-mp-a
737
אֲרֻחָ֥ה
des provisions
Nc-fs-a
4864
וּ·מַשְׂאֵ֖ת
un présent · et
Nc-fs-a · Conj


,
7971
וַֽ·יְשַׁלְּחֵֽ·הוּ
– · le renvoya · et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
comme5750
encore5750
il
ne3808
répondait7725
pas3808
,
[
Nebuzaradan
lui
dit
]
:
Retourne 7725
- 7725
t' 7725
en 7725
vers413
Guedalia1436
,
fils1121
d'
Akhikam296
,
fils1121
de
Shaphan8227
,
que834
le
roi4428
de
Babylone894
a6485
établi6485
sur
les
villes5892
de
Juda3063
,
et
demeure3427
avec854
lui854
au
milieu8432
du
peuple5971
,
ou176
va413
partout3605
il
sera3477
bon3477
à
tes5869
yeux5869
d'
aller 3212
.
Et
le
chef7227
des
gardes2876
lui
donna5414
des
provisions737
et
un
présent4864
,
et
le
renvoya 7971
.

Traduction révisée

Et comme il tardait à répondre, [Nebuzaradan lui dit] : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale