6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
2009
הִנֵּ֧ה
voici
Prtm
,
6605
פִתַּחְתִּ֣י·ךָ
– · je te délivre
Sfxp-2ms · Vpp-1cs
3117
הַ·יּ֗וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִֽן־
des
Prep
246
הָ·אזִקִּים֮
chaînes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
5921
עַל־
sont à
Prep
3027
יָדֶ·ךָ֒
tes · mains
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
.
518
אִם־
S'
Conj
2896
ט֨וֹב
il est bon
Adja-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֜י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
935
לָ·ב֧וֹא
venir · de
Vqc · Prep
854
אִתִּ֣·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
894
בָבֶ֗ל
à Babylone
Np
,
935
בֹּ֚א
viens
Vqv-2ms
,
7760
וְ·אָשִׂ֤ים
j' aurai · et
Vqi-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5869
עֵינִ·י֙
mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
5921
עָלֶ֔י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
;
518
וְ·אִם־
s' · mais
Conj · Conj
,
7489
רַ֧ע
il est mauvais
Vqp-3ms
5869
בְּ·עֵינֶ֛י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
935
לָ·בֽוֹא־
venir · pour
Vqc · Prep
854
אִתִּ֥·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
894
בָבֶ֖ל
à Babylone
Np
,
2308
חֲדָ֑ל
ne viens pas
Vqv-2ms
.
/
7200
רְאֵה֙
Regarde
Vqv-2ms
,
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֣רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · [est] · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
:
413
אֶל־
va
Prep
2896
ט֨וֹב
où il est bon
Adja-ms-a
413
וְ·אֶל־
vers · et
Prep · Conj
3477
הַ·יָּשָׁ֧ר
droit · le
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶ֛י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
3212
לָ·לֶ֥כֶת
aller · pour
Vqc · Prep
8033
שָׁ֖מָּ·ה
là · –
Sfxd · Adv
3212
לֵֽךְ
va
Vqv-2ms
׃
.
Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi ; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi : va où il est bon et droit à tes yeux d’aller.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée