Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 40. 1

1
1697
הַ·דָּבָ֞ר
parole · La
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
1961
הָיָ֤ה
vint
Vqp-3ms
413
אֶֽל־
à
Prep
3414
יִרְמְיָ֨הוּ֙
Jérémie
Np
854
מֵ·אֵ֣ת
par · de
Prep · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
310
אַחַ֣ר ׀
après que
Prep
7971
שַׁלַּ֣ח
l' eut renvoyé
Vpc
853
אֹת֗·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
5018
נְבוּזַרְאֲדָ֛ן
Nebuzaradan
Np


,
7227
רַב־
chef des
Nc-ms-c
2876
טַבָּחִ֖ים
gardes
Nc-mp-a


,
4480
מִן־
de
Prep
7414
הָֽ·רָמָ֑ה
Rama · –
Np · Prtd


,

/
3947
בְּ·קַחְתּ֣·וֹ
– · quand il l' eut pris · –
Sfxp-3ms · Vqc · Prep


,
853
אֹת֗·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
1931
וְ·הֽוּא־
lui · et
Prp-3ms · Conj
631
אָס֤וּר
qu' il était lié
Vqs-ms-a
246
בָּֽ·אזִקִּים֙
chaînes · de
Nc-mp-a · Prepd
8432
בְּ·ת֨וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
1546
גָּל֤וּת
les captifs de
Nc-fs-c
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem
Np
3063
וִֽ·יהוּדָ֔ה
de Juda · et
Np · Conj
1540
הַ·מֻּגְלִ֖ים
qu' on transportait · –
VHs-mp-a · Prtd
894
בָּבֶֽלָ·ה
– · à Babylone
Sfxd · Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

La
parole1697
qui834
vint1961
à413
Jérémie3414
de
par854
l'
Éternel3068
,
après310
que
Nebuzaradan5018
,
chef7227
des
gardes2876
,
l'
eut7971
renvoyé7971
de4480
Rama 7414
,
quand 3947
il
l'
eut 3947
pris 3947
,
et1931
qu'
il
était631
lié631
de
chaînes246
au
milieu8432
de
tous3605
les
captifs1546
de
Jérusalem3389
et
de
Juda3063
qu'
on 1540
transportait 1540
à
Babylone 894
.
§

Traduction révisée

La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama, quand il l’eut pris, et qu’il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale