3588
כִּי֩
Car
Conj
6963
ק֨וֹל
une voix
Nc-ms-a
2470
כְּ·חוֹלָ֜ה
celle d' une femme en travail · comme
Vqr-fs-a · Prep
8085
שָׁמַ֗עְתִּי
j' ai entendu
Vqp-1cs
,
6869
צָרָה֙
une angoisse
Nc-fs-a
1069
כְּ·מַבְכִּירָ֔ה
d' une femme enfantant son premier - né · comme
Vhr-fs-a · Prep
,
6963
ק֧וֹל
la voix de
Nc-ms-c
1323
בַּת־
la fille de
Nc-fs-c
6726
צִיּ֛וֹן
Sion
Np
;
3306
תִּתְיַפֵּ֖חַ
elle soupire
Vti-3fs
,
6566
תְּפָרֵ֣שׂ
elle étend
Vpi-3fs
3709
כַּפֶּ֑י·הָ
ses · mains
Sfxp-3fs · Nc-fd-c
:
/
188
אֽוֹי־
Malheur
Prtj
4994
נָ֣א
à cause
Prte
לִ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
!
3588
כִּֽי־
car
Conj
5888
עָיְפָ֥ה
a défailli
Vqp-3fs
5315
נַפְשִׁ֖·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
2026
לְ·הֹרְגִֽים
meurtriers · des
Vqr-mp-a · Prep
׃
!
Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : “Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée