859
qere(וְ·אַ֨תְּ)
toi · Et
Prp-2fs · Conj
859
ketiv[ו·אתי]
– · –
Prp-2fs · Conj
,
7703
שָׁד֜וּד
dévastée
Vqs-ms-a
,
4100
מַֽה־
que
Prti
6213
תַּעֲשִׂ֗י
feras - tu
Vqi-2fs
?
3588
כִּֽי־
quand
Conj
3847
תִלְבְּשִׁ֨י
te revêtir
Vqi-2fs
8144
שָׁנִ֜י
d' écarlate
Nc-ms-a
3588
כִּי־
quand
Conj
5710
תַעְדִּ֣י
Tu as beau te parer
Vqi-2fs
,
5716
עֲדִי־
d' ornements
Nc-ms-c
2091
זָהָ֗ב
d' or
Nc-ms-a
,
3588
כִּֽי־
quand
Conj
7167
תִקְרְעִ֤י
te déchirer
Vqi-2fs
6320
בַ·פּוּךְ֙
du fard · avec
Nc-ms-a · Prepd
5869
עֵינַ֔יִ·ךְ
tes · yeux
Sfxp-2fs · Nc-bd-c
,
7723
לַ·שָּׁ֖וְא
vain · en
Nc-ms-a · Prepd
3302
תִּתְיַפִּ֑י
tu te fais belle
Vti-2fs
:
/
3988
מָאֲסוּ־
te méprisent
Vqp-3cp
בָ֥·ךְ
toi · envers
Sfxp-2fs · Prep
5689
עֹגְבִ֖ים
les amants
Vqr-mp-a
,
5315
נַפְשֵׁ֥·ךְ
ta · vie
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
1245
יְבַקֵּֽשׁוּ
ils cherchent
Vpi-3mp
׃
.
Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby