Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 4. 18

18
1870
דַּרְכֵּ·ךְ֙
Ta · voie
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
4611
וּ·מַ֣עֲלָלַ֔יִ·ךְ
tes · actions · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Conj
6213
עָשׂ֥וֹ
ont amené
Vqa
428
אֵ֖לֶּה
ces choses
Prd-xcp

לָ֑·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep


,

/
2063
זֹ֤את
c' est là
Prd-xfs
7451
רָעָתֵ·ךְ֙
ton · iniquité
Sfxp-2fs · Nc-fs-c


;
3588
כִּ֣י
oui
Conj


,
4751
מָ֔ר
[une chose]
Adja-ms-a


;
3588
כִּ֥י
oui
Conj


,
5060
נָגַ֖ע
elle pénètre
Vqp-3ms
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3820
לִבֵּֽ·ךְ
ton · coeur
Sfxp-2fs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ta1870
voie1870
et
tes4611
actions4611
ont6213
amené6213
sur
toi
ces428
choses428
,
c'2063
est2063
2063
ton7451
iniquité7451
;
oui3588
,
c'4751
est4751
[
une
chose
]
amère4751
;
oui3588
,
elle
pénètre5060
jusqu'5704
à
ton3820
coeur3820
.
§

Traduction révisée

Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est [une chose] amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale