6256
בָּ·עֵ֣ת
ce temps · En
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֗יא
là · –
Prp-3fs · Prtd
,
559
יֵאָמֵ֤ר
il sera dit
VNi-3ms
5971
לָֽ·עָם־
ce peuple · à
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
3389
וְ·לִ·יר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à · et
Np · Prep · Conj
:
7307
ר֣וּחַ
Un vent
Nc-bs-a
6703
צַ֤ח
[vient]
Adja-ms-a
8205
שְׁפָיִים֙
des hauteurs
Nc-mp-a
4057
בַּ·מִּדְבָּ֔ר
désert · du
Nc-ms-a · Prepd
,
1870
דֶּ֖רֶךְ
dans le chemin de
Nc-bs-c
1323
בַּת־
la fille de
Nc-fs-c
5971
עַמִּ֑·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
/
3808
ל֥וֹא
non
Prtn
2219
לִ·זְר֖וֹת
vanner · pour
Vqc · Prep
,
3808
וְ·ל֥וֹא
ni · et
Prtn · Conj
1305
לְ·הָבַֽר
purifier · pour
Vhc · Prep
׃
.
En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée