Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 4. 11

11
6256
בָּ·עֵ֣ת
ce temps · En
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֗יא
là · –
Prp-3fs · Prtd


,
559
יֵאָמֵ֤ר
il sera dit
VNi-3ms
5971
לָֽ·עָם־
ce peuple · à
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
3389
וְ·לִ·יר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à · et
Np · Prep · Conj


:
7307
ר֣וּחַ
Un vent
Nc-bs-a
6703
צַ֤ח
[vient]
Adja-ms-a
8205
שְׁפָיִים֙
des hauteurs
Nc-mp-a
4057
בַּ·מִּדְבָּ֔ר
désert · du
Nc-ms-a · Prepd


,
1870
דֶּ֖רֶךְ
dans le chemin de
Nc-bs-c
1323
בַּת־
la fille de
Nc-fs-c
5971
עַמִּ֑·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
3808
ל֥וֹא
non
Prtn
2219
לִ·זְר֖וֹת
vanner · pour
Vqc · Prep


,
3808
וְ·ל֥וֹא
ni · et
Prtn · Conj
1305
לְ·הָבַֽר
purifier · pour
Vhc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

En
ce6256
temps6256
-
1931
,
il
sera559
dit559
à
ce5971
peuple5971
et
à
Jérusalem3389
:
Un
vent7307
sec6703
[
vient
]
des
hauteurs8205
du
désert4057
,
dans1870
le
chemin1870
de
la
fille1323
de
mon
peuple5971
,
non3808
pour
vanner2219
,
ni3808
pour
purifier1305
.

Traduction révisée

En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale