559
וָ·אֹמַ֞ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj
:
162
אֲהָ֣הּ ׀
Ah
Prtj
,
136
אֲדֹנָ֣·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3069
יְהוִ֗ה
Éternel
Np
!
403
אָכֵן֩
certainement
Adv
5377
הַשֵּׁ֨א
tu as bien
Vha
5377
הִשֵּׁ֜אתָ
trompé
Vhp-2ms
5971
לָ·עָ֤ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
3389
וְ·לִ·ירוּשָׁלִַ֣ם
Jérusalem · – · et
Np · Prep · Conj
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
7965
שָׁל֖וֹם
la paix
Nc-ms-a
1961
יִהְיֶ֣ה
Vous aurez
Vqi-3ms
.
לָ·כֶ֑ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
/
5060
וְ·נָגְעָ֥ה
est venue · et
Vqq-3fs · Conj
2719
חֶ֖רֶב
l' épée
Nc-fs-a
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
5315
הַ·נָּֽפֶשׁ
âme · l'
Nc-bs-a · Prtd
׃
.
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : “Vous aurez la paix !…” et l’épée est venue jusqu’à l’âme.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée