Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 39. 16

16
1980
הָל֣וֹךְ
Va
Vqa


,
559
וְ·אָמַרְתָּ֡
tu parleras · et
Vqq-2ms · Conj
5663
לְ·עֶבֶד־
– · à
Np · Prep
5663
מֶ֨לֶךְ
Ébed - Mélec
Np


,
3569
הַ·כּוּשִׁ֜י
Éthiopien · l'
Ng-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָאוֹת֙
des armées
Nc-bp-a


,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


:
2005
הִנְ·נִי֩
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
935
ketiv[מבי]

Vhr-ms-a
935
qere(מֵבִ֨יא)
je fais venir
Vhr-ms-a
853
אֶת־

Prto
1697
דְּבָרַ֜·י
mes · paroles
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
413
אֶל־
sur
Prep
5892
הָ·עִ֥יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֛את
celle-là · –
Prd-xfs · Prtd
7451
לְ·רָעָ֖ה
le mal · pour
Nc-fs-a · Prep


,
3808
וְ·לֹ֣א
non · et
Prtn · Conj
2896
לְ·טוֹבָ֑ה
le bien · pour
Adja-fs-a · Prep


;

/
1961
וְ·הָי֥וּ
elles auront lieu · et
Vqq-3cp · Conj
6440
לְ·פָנֶ֖י·ךָ
– · devant toi · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
3117
בַּ·יּ֥וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·הֽוּא
là · –
Prp-3ms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Va1980
,
et
tu
parleras559
à5663
Ébed 5663 , 5663
- 5663 , 5663
Mélec 5663 , 5663
,
l'
Éthiopien3569
,
disant559
:
Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
,
le
Dieu430
d'
Israël3478
:
Voici2005
,
je
fais935
venir935
mes
paroles1697
sur413
cette
ville5892
pour
le
mal7451
,
et
non3808
pour
le
bien2896
;
et
elles1961
auront1961
lieu1961
devant 6440
toi 6440
,
en3117
ce3117
jour3117
-
1931
.

Traduction révisée

Va, et tu parleras à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale