Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 39. 12

12
3947
קָחֶ֗·נּוּ
Prends - le · –
Sfxp-3ms · Vqv-2ms


,
5869
וְ·עֵינֶ֨י·ךָ֙
tes · yeux · et
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Conj
7760
שִׂ֣ים
aie les
Vqv-2ms
5921
עָלָ֔י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep


,
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
6213
תַּ֥עַשׂ
fais
Vqj-2ms

ל֖·וֹ
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
3972
מְא֣וּמָה
aucun
Nc-fs-a
7451
רָּ֑ע
mal
Adja-ms-a


;

/
3588
כִּ֗י
mais
Conj
518
ketiv[אם]

Conj
834
כַּֽ·אֲשֶׁר֙
ce qu' · selon
Prtr · Prep
1696
יְדַבֵּ֣ר
il te dira
Vpi-3ms


,
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
3651
כֵּ֖ן
ainsi
Prtm
6213
עֲשֵׂ֥ה
agis
Vqv-2ms
5973
עִמּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Prends
-
le
,
et
aie7760
les
yeux5869
sur5921
lui5921
,
et
ne408
lui
fais6213
aucun3972
mal7451
;
mais3588
selon834
ce834
qu'
il
te1696
dira1696
,
ainsi3651
agis6213
avec5973
lui5973
.

Traduction révisée

“Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale