Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 38. 27

27
935
וַ·יָּבֹ֨אוּ
vinrent · Et
Vqw-3mp · Conj
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
8269
הַ·שָּׂרִ֤ים
princes · les
Nc-mp-a · Prtd
413
אֶֽל־
vers
Prep
3414
יִרְמְיָ֨הוּ֙
Jérémie
Np


,
7592
וַ·יִּשְׁאֲל֣וּ
l' interrogèrent · et
Vqw-3mp · Conj


;
853
אֹת֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
5046
וַ·יַּגֵּ֤ד
[la chose] · et
Vhw-3ms · Conj

לָ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3605
כְּ·כָל־
toutes · selon
Nc-ms-c · Prep
1697
הַ·דְּבָרִ֣ים
paroles · ces
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֔לֶּה
– · –
Prd-xcp · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
6680
צִוָּ֖ה
avait commandées
Vpp-3ms
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


;

/
2790
וַ·יַּחֲרִ֣שׁוּ
ils se turent · et
Vhw-3mp · Conj
4480
מִמֶּ֔·נּוּ
– · et le laissèrent
Sfxp-1cp · Prep


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
8085
נִשְׁמַ֖ע
s' ébruita
VNp-3ms
1697
הַ·דָּבָֽר
l' affaire · –
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tous3605
les
princes8269
vinrent935
vers413
Jérémie3414
,
et
l'
interrogèrent7592
;
et
il
leur
rapporta5046
[
la
chose
]
selon3605
toutes3605
ces
paroles1697
que834
le
roi4428
avait6680
commandées6680
;
et
ils
se2790
turent2790
et
le
laissèrent 4480
,
car3588
l'
affaire 1697
ne3808
s'8085
ébruita8085
pas3808
.

Traduction révisée

Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; et il leur rapporta [la chose] selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale