3588
וְ·כִֽי־
si · et
Conj · Conj
8085
יִשְׁמְע֣וּ
entendent
Vqi-3mp
8269
הַ·שָּׂרִים֮
princes · les
Nc-mp-a · Prtd
3588
כִּֽי־
que
Conj
1696
דִבַּ֣רְתִּי
j' ai parlé
Vpp-1cs
854
אִתָּ·ךְ֒
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
,
935
וּ·בָ֣אוּ
qu' ils viennent · et
Vqq-3cp · Conj
413
אֵלֶ֣י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
559
וְֽ·אָמְר֪וּ
te disent · et
Vqq-3cp · Conj
:
413
אֵלֶ֟י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
5046
הַגִּֽידָ·ה־
– · Déclare - nous
Sfxh · Vhv-2ms
4994
נָּ֨א
donc
Prtj
לָ֜·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
4100
מַה־
ce que
Prti
1696
דִּבַּ֧רְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
;
408
אַל־
ne pas
Prtn
3582
תְּכַחֵ֥ד
le cache
Vpj-2ms
4480
מִמֶּ֖·נּוּ
nous · de
Sfxp-1cp · Prep
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne point · et
Prtn · Conj
4191
נְמִיתֶ֑·ךָ
– · nous te ferons mourir
Sfxp-2ms · Vhi-1cp
;
/
4100
וּ·מַה־
que · et
Prti · Conj
1696
דִּבֶּ֥ר
t' a dit
Vpp-3ms
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
?
et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : “Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby