853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
802
נָשֶׁ֣י·ךָ
tes · femmes
Sfxp-2ms · Nc-fp-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
בָּנֶ֗י·ךָ
tes · fils
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
3318
מֽוֹצִאִים֙
on les mènera dehors
Vhr-mp-a
413
אֶל־
vers
Prep
3778
הַ·כַּשְׂדִּ֔ים
Chaldéens · les
Np · Prtd
,
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
4422
תִמָּלֵ֣ט
tu échapperas
VNi-2ms
3027
מִ·יָּדָ֑·ם
leur · main · de
Sfxp-3mp · Nc-bs-c · Prep
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
3027
בְ·יַ֤ד
la main · par
Nc-bs-c · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
du roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶל֙
Babylone
Np
8610
תִּתָּפֵ֔שׂ
tu seras pris
VNi-2ms
,
853
וְ·אֶת־
tu feras que · et
Prto · Conj
5892
הָ·עִ֥יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
8313
תִּשְׂרֹ֥ף
sera brûlée
Vqi-3fs
784
בָּ·אֵֽשׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n’échapperas pas à leur main ; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûlée par le feu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée