2009
וְ·הִנֵּ֣ה
– · –
Prtm · Conj
3605
כָל־
–
Nc-ms-c
802
הַ·נָּשִׁ֗ים
– · –
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
–
Prtr
7604
נִשְׁאֲרוּ֙
–
VNp-3cp
1004
בְּ·בֵ֣ית
– · –
Nc-ms-c · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
–
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֔ה
–
Np
3318
מוּצָא֕וֹת
–
VHs-fp-a
413
אֶל־
–
Prep
8269
שָׂרֵ֖י
–
Nc-mp-c
4428
מֶ֣לֶךְ
–
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֑ל
–
Np
/
2007
וְ·הֵ֣נָּה
– · –
Prp-3fp · Conj
559
אֹמְר֗וֹת
–
Vqr-fp-a
5496
הִסִּית֜וּ·ךָ
– · –
Sfxp-2ms · Vhp-3cp
3201
וְ·יָכְל֤וּ
– · –
Vqp-3cp · Conj
לְ·ךָ֙
– · –
Sfxp-2ms · Prep
376
אַנְשֵׁ֣י
–
Nc-mp-c
7965
שְׁלֹמֶ֔·ךָ
– · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
2883
הָטְבְּע֥וּ
–
VHp-3cp
1206
בַ·בֹּ֛ץ
– · –
Nc-ms-a · Prepd
7272
רַגְלֶ֖·ךָ
– · –
Sfxp-2ms · Nc-fd-c
5472
נָסֹ֥גוּ
–
VNp-3cp
268
אָחֽוֹר
–
Nc-ms-a
׃
.
Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : “Tes familiers t’ont entraîné, ils ont été plus forts que toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée