2009
וְ·הִנֵּ֣ה
Voici · Et
Prtm · Conj
,
3605
כָל־
toutes
Nc-ms-c
802
הַ·נָּשִׁ֗ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
7604
נִשְׁאֲרוּ֙
sont de reste
VNp-3cp
1004
בְּ·בֵ֣ית
la maison du · dans
Nc-ms-c · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֔ה
Juda
Np
3318
מוּצָא֕וֹת
seront menées dehors
VHs-fp-a
413
אֶל־
vers
Prep
8269
שָׂרֵ֖י
les princes du
Nc-mp-c
4428
מֶ֣לֶךְ
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֑ל
Babylone
Np
,
/
2007
וְ·הֵ֣נָּה
elles · et
Prp-3fp · Conj
559
אֹמְר֗וֹת
diront
Vqr-fp-a
:
5496
הִסִּית֜וּ·ךָ
Tes · familiers
Sfxp-2ms · Vhp-3cp
3201
וְ·יָכְל֤וּ
t' ont entraîné · et
Vqp-3cp · Conj
,
לְ·ךָ֙
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
376
אַנְשֵׁ֣י
ils ont prévalu
Nc-mp-c
;
7965
שְׁלֹמֶ֔·ךָ
ta · paix
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
2883
הָטְבְּע֥וּ
se sont enfoncés
VHp-3cp
1206
בַ·בֹּ֛ץ
le bourbier · dans
Nc-ms-a · Prepd
7272
רַגְלֶ֖·ךָ
tes · pieds
Sfxp-2ms · Nc-fd-c
,
5472
נָסֹ֥גוּ
ils ont glissé
VNp-3cp
268
אָחֽוֹר
en arrière
Nc-ms-a
׃
.
Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : “Tes familiers t’ont entraîné, ils ont été plus forts que toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée