Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 38. 2

2
3541
כֹּה֮
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֒
l' Éternel
Np


:
3427
הַ·יֹּשֵׁב֙
qui demeurera · Celui
Vqr-ms-a · Prtd
5892
בָּ·עִ֣יר
cette ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּ֔את
celle-là · –
Prd-xfs · Prtd
4191
יָמ֕וּת
mourra
Vqi-3ms
2719
בַּ·חֶ֖רֶב
l' épée · par
Nc-fs-a · Prepd


,
7458
בָּ·רָעָ֣ב
la famine · par
Nc-ms-a · Prepd


,
1698
וּ·בַ·דָּ֑בֶר
la peste · par · ou
Nc-ms-a · Prepd · Conj


;

/
3318
וְ·הַ·יֹּצֵ֤א
qui sortira · celui · et
Vqr-ms-a · Prtd · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
3778
הַ·כַּשְׂדִּים֙
Chaldéens · les
Np · Prtd
2421
ketiv[יחיה]

Vqi-3ms


,
2421
qere(וְ·חָיָ֔ה)
vivra · alors
Vqq-3ms · Conj
1961
וְ·הָיְתָה־
aura · et
Vqq-3fs · Conj

לּ֥·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5315
נַפְשׁ֛·וֹ
sa · vie
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7998
לְ·שָׁלָ֖ל
butin · pour
Nc-ms-a · Prep
2421
וָ·חָֽי
vivra · et
Vqq-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Celui
qui
demeurera3427
dans
cette5892
ville5892
mourra4191
par2719
l'
épée2719
,
par
la
famine7458
,
ou1698
par1698
la
peste1698
;
et
celui
qui
sortira3318
vers413
les
Chaldéens3778
vivra2421
,
et
aura1961
sa
vie5315
pour
butin7998
et
vivra2421
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale