3588
כִּ֣י
Car
Conj
518
אִם־
si
Conj
5221
הִכִּיתֶ֞ם
vous aviez frappé
Vhp-2mp
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
2428
חֵ֤יל
l' armée des
Nc-ms-c
3778
כַּשְׂדִּים֙
Chaldéens
Np
3898
הַ·נִּלְחָמִ֣ים
combattent · qui
VNr-mp-a · Prtd
854
אִתְּ·כֶ֔ם
vous · contre
Sfxp-2mp · Prep
,
7604
וְ·נִ֨שְׁאֲרוּ
qu' il n' en reste · et
VNp-3cp · Conj
בָ֔·ם
eux · parmi
Sfxp-3mp · Prep
376
אֲנָשִׁ֖ים
que des gens
Nc-mp-a
1856
מְדֻקָּרִ֑ים
transpercés
VPs-mp-a
,
/
376
אִ֤ישׁ
chacun
Nc-ms-a
168
בְּ·אָהֳל·וֹ֙
sa · tente · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
6965
יָק֔וּמוּ
ils se relèveraient
Vqi-3mp
8313
וְ·שָֽׂרְפ֛וּ
brûleraient · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5892
הָ·עִ֥יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
784
בָּ·אֵֽשׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby