Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 36. 16

16
1961
וַ·יְהִ֗י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
8085
כְּ·שָׁמְעָ·ם֙
– · ils entendirent · lorsqu'
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֔ים
paroles · ces
Nc-mp-a · Prtd


,
6342
פָּחֲד֖וּ
[se regardant]
Vqp-3cp


,
376
אִ֣ישׁ
l' un
Nc-ms-a
413
אֶל־
vers
Prep
7453
רֵעֵ֑·הוּ
– · l' autre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;

/
559
וַ·יֹּֽאמְרוּ֙
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
1263
בָּר֔וּךְ
Baruc
Np


:
5046
הַגֵּ֤יד
Certainement
Vha
5046
נַגִּיד֙
nous rapporterons
Vhi-1cp
4428
לַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prepd
853
אֵ֥ת

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֖ים
paroles · ces
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
lorsqu'8085
ils
entendirent 8085
toutes3605
ces
paroles1697
,
qu'
ils
furent6342
effrayés6342
,
[
se
regardant
]
l'
un
l'
autre 7453
;
et
ils
dirent559
à413
Baruc1263
:
Certainement5046
nous
rapporterons5046
au4428
roi4428
toutes3605
ces
paroles1697
.

Traduction révisée

Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, [se regardant] l’un l’autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale