859
וְ·אַתָּ֗ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
,
3808
לֹ֚א
n' pas
Prtn
4422
תִמָּלֵט֙
tu échapperas
VNi-2ms
3027
מִ·יָּד֔·וֹ
sa · main · à
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
,
3588
כִּ֚י
car
Conj
8610
תָּפֹ֣שׂ
certainement
Vqa
8610
תִּתָּפֵ֔שׂ
tu seras pris
VNi-2ms
,
3027
וּ·בְ·יָד֖·וֹ
sa · main · en · et
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
5414
תִּנָּתֵ֑ן
tu seras livré
VNi-2ms
,
/
5869
וְֽ֠·עֵינֶי·ךָ
tes · yeux · et
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5869
עֵינֵ֨י
les yeux du
Nc-bd-c
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֜ל
Babylone
Np
7200
תִּרְאֶ֗ינָה
verront
Vqi-3fp
,
6310
וּ·פִ֛י·הוּ
sa · bouche · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
854
אֶת־
à
Prep
6310
פִּ֥י·ךָ
ta · bouche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1696
יְדַבֵּ֖ר
parlera
Vpi-3ms
,
894
וּ·בָבֶ֥ל
à Babylone · et
Np · Conj
935
תָּבֽוֹא
tu iras
Vqi-2ms
׃
.
et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera en face, et tu iras à Babylone.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée