Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 34. 22

22
2005
הִנְ·נִ֨י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6680
מְצַוֶּ֜ה
je commande
Vpr-ms-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


,
7725
וַ·הֲשִׁ֨בֹתִ֜י·ם
– · je les fais revenir · et
Sfxp-3mp · Vhq-1cs · Conj
413
אֶל־
contre
Prep
5892
הָ·עִ֤יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd


;
2063
הַ·זֹּאת֙
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3898
וְ·נִלְחֲמ֣וּ
ils combattront · et
VNq-3cp · Conj
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep


,
3920
וּ·לְכָד֖וּ·הָ
la · prendront · et
Sfxp-3fs · Vqq-3cp · Conj


,
8313
וּ·שְׂרָפֻ֣·הָ
la · brûleront · et
Sfxp-3fs · Vqq-3cp · Conj
784
בָ·אֵ֑שׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd


;

/
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5892
עָרֵ֧י
des villes de
Nc-fp-c
3063
יְהוּדָ֛ה
Juda
Np


,
5414
אֶתֵּ֥ן
j' en ferai
Vqi-1cs
8077
שְׁמָמָ֖ה
une désolation
Nc-fs-a


,
369
מֵ·אֵ֥ין
[qu'il y aura] · de sorte
Prtn · Prep
3427
יֹשֵֽׁב
d' habitant
Vqr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
je
commande6680
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
et
je
les
fais 7725
revenir 7725
contre413
cette
ville5892
;
et
ils
combattront3898
contre5921
elle
,
et
la
prendront3920
,
et
la
brûleront8313
par
le
feu784
;
et853
des
villes5892
de
Juda3063
,
j'5414
en5414
ferai5414
une
désolation8077
,
de
sorte369
qu'
il
n'369
y
aura
pas369
d'
habitant3427
.
§

Traduction révisée

Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les fais revenir contre cette ville ; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale