2005
הִנְ·נִ֨י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
6680
מְצַוֶּ֜ה
je commande
Vpr-ms-a
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
7725
וַ·הֲשִׁ֨בֹתִ֜י·ם
– · je les fais revenir · et
Sfxp-3mp · Vhq-1cs · Conj
413
אֶל־
contre
Prep
5892
הָ·עִ֤יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
;
2063
הַ·זֹּאת֙
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3898
וְ·נִלְחֲמ֣וּ
ils combattront · et
VNq-3cp · Conj
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
,
3920
וּ·לְכָד֖וּ·הָ
la · prendront · et
Sfxp-3fs · Vqq-3cp · Conj
,
8313
וּ·שְׂרָפֻ֣·הָ
la · brûleront · et
Sfxp-3fs · Vqq-3cp · Conj
784
בָ·אֵ֑שׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd
;
/
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5892
עָרֵ֧י
des villes de
Nc-fp-c
3063
יְהוּדָ֛ה
Juda
Np
,
5414
אֶתֵּ֥ן
j' en ferai
Vqi-1cs
8077
שְׁמָמָ֖ה
une désolation
Nc-fs-a
,
369
מֵ·אֵ֥ין
[qu'il y aura] · de sorte
Prtn · Prep
3427
יֹשֵֽׁב
d' habitant
Vqr-ms-a
׃
.
Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les fais revenir contre cette ville ; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby