7725
וַ·תָּשֻׁ֨בוּ֙
vous êtes revenus en arrière · mais
Vqw-2mp · Conj
,
2490
וַ·תְּחַלְּל֣וּ
vous avez profané · et
Vpw-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
8034
שְׁמִ֔·י
mon · nom
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
;
7725
וַ·תָּשִׁ֗בוּ
vous avez fait revenir · et
Vhw-2mp · Conj
376
אִ֤ישׁ
chacun
Nc-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
5650
עַבְדּ·וֹ֙
son · serviteur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
376
וְ·אִ֣ישׁ
chacun · et
Nc-ms-a · Conj
853
אֶת־
–
Prto
8198
שִׁפְחָת֔·וֹ
sa · servante
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
7971
שִׁלַּחְתֶּ֥ם
vous aviez renvoyés
Vpp-2mp
2670
חָפְשִׁ֖ים
[pour agir]
Adja-mp-a
5315
לְ·נַפְשָׁ֑·ם
leur · être · pour
Sfxp-3mp · Nc-bs-c · Prep
,
/
3533
וַ·תִּכְבְּשׁ֣וּ
vous les avez assujettis · et
Vqw-2mp · Conj
853
אֹתָ֔·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
1961
לִֽ·הְי֣וֹת
devenir · pour
Vqc · Prep
לָ·כֶ֔ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
5650
לַ·עֲבָדִ֖ים
serviteurs · –
Nc-mp-a · Prep
8198
וְ·לִ·שְׁפָחֽוֹת
– · servantes · et
Nc-fp-a · Prep · Conj
׃
.
mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom ; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres [pour agir] à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et servantes.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby