Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 34. 14

14
7093
מִ·קֵּ֣ץ
bout de · Au
Nc-ms-c · Prep
7651
שֶׁ֣בַע
sept
Adjc-fs-a
8141
שָׁנִ֡ים
ans
Nc-fp-a
7971
תְּֽשַׁלְּח֡וּ
vous renverrez
Vpi-2mp
376
אִישׁ֩
chacun
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
251
אָחִ֨י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5680
הָ·עִבְרִ֜י
hébreu · l'
Ng-ms-a · Prtd
834
אֲשֶֽׁר־
qui
Prtr
4376
יִמָּכֵ֣ר
se sera vendu
VNi-3ms

לְ·ךָ֗
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


;
5647
וַ·עֲבָֽדְ·ךָ֙
– · il te servira · et
Sfxp-2ms · Vqq-3ms · Conj
8337
שֵׁ֣שׁ
six
Adjc-fs-a
8141
שָׁנִ֔ים
ans
Nc-fp-a


,
7971
וְ·שִׁלַּחְתּ֥·וֹ
– · tu le renverras · et
Sfxp-3ms · Vpq-2ms · Conj
2670
חָפְשִׁ֖י
libre
Adja-ms-a
5973
מֵֽ·עִמָּ֑·ךְ
toi · chez · de
Sfxp-2fs · Prep · Prep


.

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne point · Mais
Prtn · Conj
8085
שָׁמְע֤וּ
m' ont écouté
Vqp-3cp
1
אֲבֽוֹתֵי·כֶם֙
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


,
413
אֵלַ֔·י
– · –
Sfxp-1cs · Prep
3808
וְ·לֹ֥א
n' pas · et
Prtn · Conj
5186
הִטּ֖וּ
ont incliné
Vhp-3cp
853
אֶת־

Prto
241
אָזְנָֽ·ם
leur · oreille
Sfxp-3mp · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Au
bout7093
de
sept7651
ans8141
vous
renverrez7971
chacun376
votre
frère251
,
l'
hébreu5680
qui834
se4376
sera4376
vendu4376
à
toi
;
il
te 5647
servira 5647
six8337
ans8141
,
et
tu
le
renverras 7971
libre2670
de
chez5973
toi5973
.
Mais
vos1
pères1
ne3808
m'8085
ont8085
point3808
écouté8085
,
et
n'3808
ont5186
pas3808
incliné5186
leur
oreille241
.

Traduction révisée

“Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’Hébreu qui se sera vendu à toi ; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi.” Mais vos pères ne m’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale