Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 33. 15

15
3117
בַּ·יָּמִ֤ים
ces jours · En
Nc-mp-a · Prepd
1992
הָ·הֵם֙
là · –
Prp-3mp · Prtd


,
6256
וּ·בָ·עֵ֣ת
ce temps · en · et
Nc-bs-a · Prepd · Conj
1931
הַ·הִ֔יא
là · –
Prp-3fs · Prtd


,
6779
אַצְמִ֥יחַ
je ferai germer
Vhi-1cs
1732
לְ·דָוִ֖ד
David · à
Np · Prep
6780
צֶ֣מַח
un Germe de
Nc-ms-c
6666
צְדָקָ֑ה
justice
Nc-fs-a


,

/
6213
וְ·עָשָׂ֛ה
il exercera · et
Vqq-3ms · Conj
4941
מִשְׁפָּ֥ט
le jugement
Nc-ms-a
6666
וּ·צְדָקָ֖ה
la justice · et
Nc-fs-a · Conj
776
בָּ·אָֽרֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

En3117
ces3117
jours3117
-
1992
,
et
en
ce6256
temps6256
-
1931
,
je
ferai6779
germer6779
à
David1732
un
Germe6780
de
justice6666
,
et
il
exercera6213
le
jugement4941
et
la
justice6666
dans
le
pays776
.

Traduction révisée

En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale