Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 33. 14

14
2009
הִנֵּ֛ה
Voici
Prtm


,
3117
יָמִ֥ים
des jours
Nc-mp-a
935
בָּאִ֖ים
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


,

/
6965
וַ·הֲקִֽמֹתִי֙
j' accomplirai · où
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֣ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
2896
הַ·טּ֔וֹב
bonne · la
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
1696
דִּבַּ֛רְתִּי
j' ai dite
Vpp-1cs
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּ֥ית
la maison d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
5921
וְ·עַל־
à · et
Prep · Conj
1004
בֵּ֥ית
la maison de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָֽה
Juda
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
des
jours3117
viennent935
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
6965
j'6965
accomplirai6965
la
bonne2896
parole1697
que834
j'1696
ai1696
dite1696
à413
la
maison1004
d'
Israël3478
et
à
la
maison1004
de
Juda3063
.
§

Traduction révisée

Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale