834
אֲשֶׁ֣ר
où
Prtr
3607
כְּלָא֔·וֹ
– · l' avait enfermé
Sfxp-3ms · Vqp-3ms
6667
צִדְקִיָּ֥הוּ
Sédécias
Np
,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֖ה
Juda
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
4069
מַדּוּעַ֩
Pourquoi
Prti
859
אַתָּ֨ה
toi
Prp-2ms
5012
נִבָּ֜א
prophétises - tu
VNr-ms-a
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
:
2005
הִנְ·נִ֨י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
5414
נֹתֵ֜ן
je livre
Vqr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
5892
הָ·עִ֥יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֛את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3027
בְּ·יַ֥ד
la main du · en
Nc-bs-c · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֖ל
Babylone
Np
,
3920
וּ·לְכָדָֽ·הּ
– · il la prendra · et
Sfxp-3fs · Vqq-3ms · Conj
׃
;
où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : “Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby