Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 32. 23

23
935
וַ·יָּבֹ֜אוּ
ils y sont entrés · et
Vqw-3mp · Conj


,
3423
וַ·יִּֽרְשׁ֣וּ
l' ont possédé · et
Vqw-3mp · Conj


;
853
אֹתָ֗·הּ
lui · de
Sfxp-3fs · Prto
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · mais
Prtn · Conj
8085
שָׁמְע֤וּ
ils ont écouté
Vqp-3cp
6963
בְ·קוֹלֶ֨·ךָ֙
ta · voix · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
8451
ketiv[ו·ב·תרות·ך]
– · – · – · –
Sfxp-2ms · Nc-fp-c · Prep · Conj
8451
qere(וּ·בְ·תוֹרָתְ·ךָ֣)
ta · loi · dans · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
1980
הָלָ֔כוּ
ont marché
Vqp-3cp


;
853
אֵת֩

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֨ר
ce que
Prtr
6680
צִוִּ֧יתָה
tu leur avais commandé
Vpp-2ms

לָ·הֶ֛ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
6213
לַ·עֲשׂ֖וֹת
faire · de
Vqc · Prep
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
6213
עָשׂ֑וּ
ils l' ont fait
Vqp-3cp

/
7122
וַ·תַּקְרֵ֣א
[de sorte que] · et
Vhw-2ms · Conj


,
853
אֹתָ֔·ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prto
853
אֵ֥ת

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7451
הָ·רָעָ֖ה
mal · ce
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּֽאת
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ils
y
sont935
entrés935
,
et
l'
ont3423
possédé3423
;
mais
ils
n'3808
ont8085
point3808
écouté8085
ta6963
voix 6963
,
et
n'3808
ont1980
pas3808
marché1980
dans8451
ta8451
loi8451
;
et
tout3605
ce834
que
tu
leur
avais6680
commandé6680
de
faire6213
ils
ne3808
l'
ont6213
pas3808
fait6213
,
de
sorte
que
tu
leur
as7122
fait7122
rencontrer7122
tout3605
ce
mal7451
.

Traduction révisée

et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale