1065
בִּ·בְכִ֣י
des larmes · avec
Nc-ms-a · Prep
935
יָבֹ֗אוּ
Ils viendront
Vqi-3mp
,
8469
וּֽ·בְ·תַחֲנוּנִים֮
des supplications · avec · et
Nc-mp-a · Prep · Conj
2986
אֽוֹבִילֵ·ם֒
– · je les conduirai
Sfxp-3mp · Vhi-1cs
;
3212
אֽוֹלִיכֵ·ם֙
– · je les ferai marcher
Sfxp-3mp · Vhi-1cs
413
אֶל־
vers
Prep
5158
נַ֣חֲלֵי
des torrents d'
Nc-mp-c
4325
מַ֔יִם
eaux
Nc-mp-a
1870
בְּ·דֶ֣רֶךְ
un chemin · par
Nc-bs-a · Prep
3477
יָשָׁ֔ר
droit
Adja-ms-a
;
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
3782
יִכָּשְׁל֖וּ
ils y trébucheront
VNi-3mp
;
בָּ֑·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
1961
הָיִ֤יתִי
je serai
Vqp-1cs
3478
לְ·יִשְׂרָאֵל֙
Israël · à
Np · Prep
1
לְ·אָ֔ב
père · pour
Nc-ms-a · Prep
,
669
וְ·אֶפְרַ֖יִם
[sera] · et
Np · Conj
1060
בְּכֹ֥רִ·י
mon · premier - né
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms
׃
.
Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée