3605
וְ·כָל־
toute · et
Nc-ms-c · Conj
6010
הָ·עֵ֣מֶק
vallée des · la
Nc-ms-a · Prtd
6297
הַ·פְּגָרִ֣ים ׀
cadavres · les
Nc-mp-a · Prtd
1880
וְ·הַ·דֶּ֡שֶׁן
cendres · les · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
,
3605
וְ·כָֽל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
8309
ketiv[ה·שרמות]
– · –
Nc-fp-a · Prtd
7709
qere(הַ·שְּׁדֵמוֹת֩)
champs · les
Nc-fp-a · Prtd
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
5158
נַ֨חַל
torrent du
Nc-ms-c
6939
קִדְר֜וֹן
Cédron
Np
,
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
6438
פִּנַּ֨ת
coin de
Nc-fs-c
8179
שַׁ֤עַר
la porte des
Nc-ms-c
5483
הַ·סּוּסִים֙
chevaux · les
Nc-mp-a · Prtd
4217
מִזְרָ֔חָ·ה
– · vers le levant
Sfxd · Nc-ms-a
,
6944
קֹ֖דֶשׁ
[consacrés]
Nc-ms-a
,
3068
לַֽ·יהוָ֑ה
l' Éternel · à
Np · Prep
:
/
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
5428
יִנָּתֵ֧שׁ
elle sera arrachée
VNi-3ms
3808
וְֽ·לֹא־
ni · et
Prtn · Conj
2040
יֵהָרֵ֛ס
renversée
VNi-3ms
,
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
5769
לְ·עוֹלָֽם
jamais · pour
Nc-ms-a · Prep
׃
.
et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers l’est, seront saints, [consacrés] à l’Éternel : elle ne sera jamais plus arrachée ni renversée.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée