Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 31. 38

38
2009
הִנֵּ֛ה
Voici
Prtm


,
3117
יָמִ֥ים
les jours
Nc-mp-a
935
בָּאִ֖ים
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


,

/
1129
וְ·נִבְנְתָ֤ה
sera bâtie · où
VNq-3fs · Conj
5892
הָ·עִיר֙
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
3068
לַֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · à
Np · Prep
4026
מִ·מִּגְדַּ֥ל
la tour de · depuis
Nc-bs-c · Prep
2606
חֲנַנְאֵ֖ל
Hananeël
Np
8179
שַׁ֥עַר
jusqu' à la porte du
Nc-ms-c
6438
הַ·פִּנָּֽה
coin · le
Nc-fs-a · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
les
jours3117
viennent935
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
la
ville5892
sera1129
bâtie1129
à
l'
Éternel3068
depuis
la
tour4026
de
Hananeël2606
jusqu'8179
à
la
porte8179
du
coin6438
;

Traduction révisée

Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale