Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 31. 29

29
3117
בַּ·יָּמִ֣ים
ces jours · En
Nc-mp-a · Prepd
1992
הָ·הֵ֔ם
là · –
Prp-3mp · Prtd
3808
לֹא־
ne plus
Prtn
559
יֹאמְר֣וּ
on dira
Vqi-3mp


:
5750
ע֔וֹד
encore
Adv
1
אָב֖וֹת
Les pères
Nc-mp-a
398
אָ֣כְלוּ
ont mangé
Vqp-3cp
1155
בֹ֑סֶר
du raisin vert
Nc-ms-a

/
8127
וְ·שִׁנֵּ֥י
les dents des · et
Nc-bd-c · Conj
1121
בָנִ֖ים
fils
Nc-mp-a
6949
תִּקְהֶֽינָה
en sont agacées
Vqi-3fp

׃
.

Traduction J.N. Darby

En3117
ces3117
jours3117
-
1992
on559
ne3808
dira559
plus3808
:
Les
pères1
ont398
mangé398
du
raisin1155
vert1155
et
les
dents8127
des
fils1121
en6949
sont6949
agacées6949
.

Traduction révisée

En ces jours-là on ne dira plus : “Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale