5324
הַצִּ֧יבִי
Dresse - toi
Vhv-2fs
לָ֣·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
6725
צִיֻּנִ֗ים
des signaux
Nc-mp-a
,
7760
שִׂ֤מִי
place - toi
Vqv-2fs
לָ·ךְ֙
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
8564
תַּמְרוּרִ֔ים
des poteaux
Nc-mp-a
,
7896
שִׁ֣תִי
mets
Vqv-2fs
3820
לִבֵּ֔·ךְ
ton · coeur
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
4546
לַֽ·מְסִלָּ֖ה
chemin battu · au
Nc-fs-a · Prepd
,
1870
דֶּ֣רֶךְ
au chemin
Nc-bs-a
1980
qere(הָלָ֑כְתְּ)
par lequel tu es venue
Vqp-2fs
/
1980
ketiv[הלכתי]
–
Vqp-2fs
.
7725
שׁ֚וּבִי
Retourne
Vqv-2fs
,
1330
בְּתוּלַ֣ת
vierge d'
Nc-fs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
7725
שֻׁ֖בִי
retourne
Vqv-2fs
413
אֶל־
à
Prep
5892
עָרַ֥יִ·ךְ
– · ces tiennes villes
Sfxp-2fs · Nc-fp-c
428
אֵֽלֶּה
celles-ci
Prd-xcp
׃
.
Dresse pour toi des signaux, place pour toi des poteaux, mets ton cœur au chemin bien tracé, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui sont à toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée