Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 30. 11

11
3588
כִּֽי־
Car
Conj
854
אִתְּ·ךָ֥
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
589
אֲנִ֛י
je suis
Prp-1cs


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np


,
3467
לְ·הֽוֹשִׁיעֶ֑·ךָ
– · te sauver · pour
Sfxp-2ms · Vhc · Prep


;

/
3588
כִּי֩
car
Conj
6213
אֶעֱשֶׂ֨ה
entièrement
Vqi-1cs
3617
כָלָ֜ה
je détruirai
Nc-fs-a
3605
בְּ·כָֽל־
toutes · dans
Nc-ms-c · Prep
1471
הַ·גּוֹיִ֣ם ׀
nations · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֧ר

Prtr
6327
הֲפִצוֹתִ֣י·ךָ
– · je t' ai dispersé
Sfxp-2ms · Vhp-1cs


;
8033
שָּׁ֗ם
mais
Adv
389
אַ֤ךְ
quant
Prta
853
אֹֽתְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prto


,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6213
אֶעֱשֶׂ֣ה
entièrement
Vqi-1cs
3617
כָלָ֔ה
je te détruirai
Nc-fs-a


,
3256
וְ·יִסַּרְתִּ֨י·ךָ֙
– · je te corrigerai · mais
Sfxp-2ms · Vpq-1cs · Conj
4941
לַ·מִּשְׁפָּ֔ט
mesure · avec
Nc-ms-a · Prepd


,
5352
וְ·נַקֵּ֖ה
pour innocent · et
Vpa · Conj
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
5352
אֲנַקֶּֽ·ךָּ
– · je te tiendrai
Sfxp-2ms · Vpi-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
je
suis589
avec854
toi854
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
pour
te 3467
sauver 3467
;
car3588
je
détruirai3617
entièrement6213
toutes3605
les
nations1471
834
je
t' 6327
ai 6327
dispersé 6327
;
mais8033
quant389
à
toi853
,
je
ne3808
te3617
détruirai3617
pas3808
entièrement6213
,
mais
je
te 3256
corrigerai 3256
avec4941
mesure4941
,
et
je
ne3808
te 5352
tiendrai 5352
point3808
pour
innocent5352
.
§

Traduction révisée

Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale