3588
כִּֽי־
Car
Conj
854
אִתְּ·ךָ֥
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
589
אֲנִ֛י
je suis
Prp-1cs
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
,
3467
לְ·הֽוֹשִׁיעֶ֑·ךָ
– · te sauver · pour
Sfxp-2ms · Vhc · Prep
;
/
3588
כִּי֩
car
Conj
6213
אֶעֱשֶׂ֨ה
entièrement
Vqi-1cs
3617
כָלָ֜ה
je détruirai
Nc-fs-a
3605
בְּ·כָֽל־
toutes · dans
Nc-ms-c · Prep
1471
הַ·גּוֹיִ֣ם ׀
nations · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֧ר
où
Prtr
6327
הֲפִצוֹתִ֣י·ךָ
– · je t' ai dispersé
Sfxp-2ms · Vhp-1cs
;
8033
שָּׁ֗ם
mais
Adv
389
אַ֤ךְ
quant
Prta
853
אֹֽתְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prto
,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6213
אֶעֱשֶׂ֣ה
entièrement
Vqi-1cs
3617
כָלָ֔ה
je te détruirai
Nc-fs-a
,
3256
וְ·יִסַּרְתִּ֨י·ךָ֙
– · je te corrigerai · mais
Sfxp-2ms · Vpq-1cs · Conj
4941
לַ·מִּשְׁפָּ֔ט
mesure · avec
Nc-ms-a · Prepd
,
5352
וְ·נַקֵּ֖ה
pour innocent · et
Vpa · Conj
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
5352
אֲנַקֶּֽ·ךָּ
– · je te tiendrai
Sfxp-2ms · Vpi-1cs
׃
.
Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby